The contemplative researcher lives aloof from society, a silent and unseen example it would seem. How is he to share his refined sensitivities, his ascetic and indeed aesthetic findings in ways that reveal their hidden purpose?

Laubies, Aphorism No. 9

A painter who claims to paint what he wants is mistaken. The painting is imposed on us, changes its course, goes left and right, then suddenly stops. It knows when to stop. Ageing painters lay it on more and more. Heavy toil does not restore grace. Chinese painters of the classical period knew when to stop. They accentuated accidents detected in nature. A poetic and musical work of art owes everything to inspiration. One needs to forget technique and virtuosity. One cannot paint the void without painting the fullness!

Un peintre qui prétend faire le tableau qu'il veut se trompe. Le tableau s'impose à nous, dévie sa course, prend à gauche et à droite, puis soudain s'arrête. Il faut savoir s'arrêter. Le peintre en vieillissant charge et surcharge. Le lourd labeur ne remplace pas la grâce. Les Chinois de l'époque classique eux savaient s'arrêter. Ils pouvaient voir dans la nature un accident qu'ils accentuaient. Le tableau poétique et musical doit tout à l'inspiration. Pour eux il faut oublier la technique, la virtuosité. On ne peut peindre le vide sans peindre le plein !
Laubies, Portraits et Aphorismes, 2001.

No comments: